注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

En Montgolfière……

Les jours s'en vont je demeure

 
 
 

日志

 
 

La charme du mélange culturel  

2009-03-11 23:29:48|  分类: Mots |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 On dit que l'écriture est un art de vivre, qui fait pleurer, vibrer, sourire. Quant à moi, c'est plutôt une passion de partager. C'est exceptionnel d'écrire en français, même si mon expression est parfois restreinte par mon niveau de français (quelque fois pour trouver les mots appropriés je même m'énerve...) La charme du mélange culturel - Lyria - En Montgolfière……

Après avoir commencé à apprendre le français, je me souviens souvent un garçon français Dantès. Je l'ai vu pour la première fois en 2005, dans une émission télévisée qui était un concours d'art pour les étrangers en Chine. Son interprétation est vraiment impressionnante et sa chanson « En 2000 je viens en Chine » me paraît très touchante. Heureusement j'ai retrouvé la vidéo. Cliquez sur ci-dessous

Dantès, de son vrai nom Christophe HISQUIN, est le premier chanteur pop rock français qui écrit et interprète toutes ses chansons en chinois! Faire le lien entre les deux pays par le biais de la musique, il en a fait son métier. Dantès est son nom d'artiste, Dai Liang son nom d'artiste en chinois. Il est né à Lyon. Dès 11 ans, lorsque les autres enfants commencent à apprendre l'anglais ou l'allemand, il apprend le chinois. En 1995, à 18 ans, il part découvrir par lui même la Chine. Il poursuit ensuite ses études à l'université de Lyon 3 et devient sinologue. Il tient à ses origines lyonnaises. En fait "Dai" signifie en chinois "représenter" et "Liang" désigne la ville "Lyon".

La charme du mélange culturel - Lyria - En Montgolfière……   La charme du mélange culturel - Lyria - En Montgolfière……

Installé à Shanghai, Dantès débute sa carrière artistique chinoise en 2000. Pour Dantès ses créations sont un mélange de culture chinoise et de culture française. En 2006, le double album "Parfums d'Extrêmes", comportant 11 en français et 11 en chinois, est sorti en Chine.Je crois que pour un Français, être invité à la télé pour chanter un air chinois connu, ce n'est pas trop difficile. Le plus dur, c'est de composer et écrire les paroles pour ses propres chansons. L'originalité est la réel charme! Son histoire me rappelle Shan Sa (pinyin : Shān Sà) , une écrivain française d'origine chinoise. Née à Pékin, Shan Sa est d'abord poète d'expression chinoise. À 12 ans, elle obtient le premier prix du concours national de poésie des enfants. Après des études secondaires à Pékin, elle s'installe à Paris et adopte la langue. C'est avec son  roman, « La Joueuse de go », qu'elle a reçu le prix Goncourt des Lycéens, prix à la réputation fraîche et enthousiaste. Je trouve que Shan Sa est à l'image de ses livres : sa vie est faite de croisements et de rencontres. Croisements entre l'Orient et l'Occident, Rencontres entre deux cultures.

Les expériences de ces deux personnes m'inspirent beaucoup. Maintenant je suis au niveau débutant et il y en a beaucoup à améliorer. Mais j'ai confiance sur moi. Oui, écrire en langue étrangère est un défi, mais à la fois un art qui vaut bien des efforts! Même chaque article ici, dans ma « montgolfière », est une marche jetée dans cette infinie élévation vers la perfection de la langue française!La charme du mélange culturel - Lyria - En Montgolfière……

  评论这张
 
阅读(749)| 评论(15)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017